Rääkisin just Volkonskiga. Ta küsis suitsuruumis mu käest, et mis tõlget te Learis kasutate. Ütlesin, et baas on tema tõlge, aga mõned kohad võtsime teistest. Ta ütles, et ''vitud lendavad kui sääsed, kus sa, türa, ikka pääsed'' ei ole õhust võetud. See on lihtsalt eestikeelne vaste inglisekeelsele ropule luuletusele.
Mina ei teadnud..
teisipäev, 27. oktoober 2009
Tellimine:
Postituse kommentaarid (Atom)
1 kommentaari:
Ah, et vanameister siis teab, mis teoksil.
Postita kommentaar