teisipäev, 27. oktoober 2009

Rääkisin just Volkonskiga. Ta küsis suitsuruumis mu käest, et mis tõlget te Learis kasutate. Ütlesin, et baas on tema tõlge, aga mõned kohad võtsime teistest. Ta ütles, et ''vitud lendavad kui sääsed, kus sa, türa, ikka pääsed'' ei ole õhust võetud. See on lihtsalt eestikeelne vaste inglisekeelsele ropule luuletusele.
Mina ei teadnud..

1 kommentaari:

Loore ütles ...

Ah, et vanameister siis teab, mis teoksil.